registrieren | anmelden | FAQ      [?] 

Target

Articles from the last few issues of Target © John Benjamins Publishing Company
  • Skopos and beyond A critical study of functionalism
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 1-28.
    by Martin de Leon, Celia
  • Outlining a new linguistic theory of translation
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 29-51.
  • Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 52-78.
  • Translation technologies Scope, tools and resources
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 79-102.
  • Translating into a new LSP The translation of laws in the Republic of Cyprus
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 103-114.
  • The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 115-134.
    by Martin Garcia, Adolfo
  • A missing link in Itamar Even-Zohar's theoretical thinking
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 135-148.
    by Fung Chang, Nam
  • Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 149-157.
  • Soziologie der literarischen Ubersetzung
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 159-163.
  • Fictionalising translation and multilingualism
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 164-169.
    by Bandia, F Paul
  • Variations sur l'etranger dans les lettres
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 170-175.
  • Kommunikation unter widrigen Umstanden: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 176-180.
  • Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewahlte Beitrage aus 15 Jahren Forschungsseminar
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 181-186.
  • New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Goteborg 12 December 2003
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 187-190.
  • The Oxford history of literary translation in English
    Target, Vol. 20, No. 1. (2008), pp. 191-194.
    by Paul Frank, Armin
  • How about meta?: An introduction
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 189-195.
  • Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 197-215.
  • Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 217-233.
    by Van Doorslaer, Luc
  • Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 235-254.
  • The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 255-269.
  • Natural and directional equivalence in theories of translation
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 271-294.
  • A literary work Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 295-312.
  • "What's in a name?": On metalinguistic confusion in Translation Studies
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 313-325.
  • In defence of fuzziness
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 327-336.
    by Pokorn, K Nike
  • The metalanguage of localization: Theory and practice
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 337-357.
  • The metalanguage of translation: A Chinese perspective
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 359-374.
    by Tang, Jun
  • Translation terminology and its offshoots
    Target, Vol. 19, No. 2. (2007), pp. 375-382.
  • Methodological questions about translation research A model to underpin research into the mental processes of translation
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 1-19.
  • Exploring literary translation practice A focus on ethos
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 21-44.
  • Foreign names into native tongues How to transfer sound between languages transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 45-68.
    by Li, Chris Wen-Chao
  • Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment A general statement and two examples
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 69-83.
  • A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 85-103.
  • Translation curriculum and pedagogy Views of administrators of translation services
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 105-133.
  • Translation in global news agencies
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 135-155.
  • Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue.
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 157-161.
    by Pokorn, K Nike
  • Analisis paremiologico de El Quijote de Tieck.
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 161-161.
    by Vigo, Maria J Barsanti
  • A handbook for translator trainers.
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 164-164.
  • Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 169-169.
  • La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 173-177.
  • The translation zone: A new comparative literature.
    Target, Vol. 19, No. 1. (June 2007), pp. 177-177.
  • Translation channels: A primer on politicized literary transfer
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 205-228.
  • Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 229-259.
  • Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 261-293.
  • Revision from translators point of view: An interview study
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 295-312.
    by Shih, Claire Yi-Yi
  • Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 313-336.
  • The effect of translator training on interference and difficulty
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 337-366.
  • Miriam Diocaretz and Marta Segarra, eds. Joyful Babel: Translating Helene Cixous
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 367-370.
  • Gideon Toury. Los estudios descriptivos de traduccion y mas alla. Metodologia de la investigacion en estudios de traduccion
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 371-373.
  • Maria Jesus Garcia Garrosa et Francisco Lafarga. El discurso sobre la traduccion en la Espana del sigol XVIII, Estudio y antologia
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 373-380.
  • Reine Meylaerts. Laventure flamande de la Revue belge. Langues, litteratures et cultures dans lentre-deux-guerres
    Target, Vol. 18, No. 2. (2006), pp. 380-383.
  • Bemerkung: Sie können diese Seite wie folgt zitieren: http://www.citeulike.org/journal/jbp-targ

    Result page: 1 2 3 Next RIS BibTeX RSS
    CiteULike organises scholarly (or academic) papers or literature and provides bibliographic (which means it makes bibliographies) for universities and higher education establishments. It helps undergraduates and postgraduates. People studying for PhDs or in postdoctoral (postdoc) positions. The service is similar in scope to EndNote or RefWorks or any other reference manager like BibTeX, but it is a social bookmarking service for scientists and humanities researchers.